NUNCA EN DOMINGO - VIDEO CANCION - MELINA MERCOURI - ORIGINAL & TRADUCCION
From my window / Desde mi ventana
Im sending you / Te envío
one, two, three and four kisses / uno, dos, tres y cuatro besos
When reaching the port / Cuando llegas al puerto
One and two and three and four birds / uno dos y tres y cuatro pajaros
I wish I had one and two and three and four childrens / Deseo que tuviesemos uno y dos y tres y cuatro niños
Who when they grow up / que cuando crezcan
They will all be gallant men / Ellos serían hombres galantes
in favour of Pireus / En gracia de Pireos
As much I look for / Por mucho que busco
I cant find other port / no puedo encontrar otro puerto
That can make me as crazy / Eso me vuelve loca
as Pireus makes me / Como Pireos me hizo
That when it gets dark / Cuando todo se pone oscuro
It scatters to me songs / Me llegan a mi las canciones
And it changes the bouzouli tunes / Cambian los tonos del bouzouki
and gets flown with kids / me voy con los muchachos
When I get out my door / Cuando se cierra mi puerta
There´s no one that I don´t love / No hay nadie que no pueda amar
And when at night I fall asleep / Y a la noche cuando me duermo
I know / Yo se
That I will dream of him / Que soñaré con el
I wear precious stones on my neck / Usaré piedras preciosas en mi cuello
and a bead as a charm / Y un lunar como hechizo
Because at nights / porque en las noches
I look forward / miro para adelante
When I get to the port / Y cuando llego al puerto
to finf someone stranger / a buscar algun extraño
As much I look for / y por mas que busque
I cant find other port / No encuentro otro puerto
That can make me as crazy as Pireus makes me / Eso me hace tan loca como Pireos me hizo
That when it gets dark / Cuando todo se pone oscuro
It scatters to me songs / Me llegan a mi las canciones
And it changes the bouzouli tunes / Cambian los tonos del bouzouki
and gets flown with kids / me voy con los muchachos
****************
From my window / Desde mi ventana
Im sending you / Te envío
one, two, three and four kisses / uno, dos, tres y cuatro besos
When reaching the port / Cuando llegas al puerto
One and two and three and four birds / uno dos y tres y cuatro pajaros
I wish I had one and two and three and four childrens / Deseo que tuviesemos uno y dos y tres y cuatro niños
Who when they grow up / que cuando crezcan
They will all be gallant men / Ellos serían hombres galantes
in favour of Pireus / En gracia de Pireos
As much I look for / Por mucho que busco
I cant find other port / no puedo encontrar otro puerto
That can make me as crazy / Eso me vuelve loca
as Pireus makes me / Como Pireos me hizo
That when it gets dark / Cuando todo se pone oscuro
It scatters to me songs / Me llegan a mi las canciones
And it changes the bouzouli tunes / Cambian los tonos del bouzouki
and gets flown with kids / me voy con los muchachos
When I get out my door / Cuando se cierra mi puerta
There´s no one that I don´t love / No hay nadie que no pueda amar
And when at night I fall asleep / Y a la noche cuando me duermo
I know / Yo se
That I will dream of him / Que soñaré con el
I wear precious stones on my neck / Usaré piedras preciosas en mi cuello
and a bead as a charm / Y un lunar como hechizo
Because at nights / porque en las noches
I look forward / miro para adelante
When I get to the port / Y cuando llego al puerto
to finf someone stranger / a buscar algun extraño
As much I look for / y por mas que busque
I cant find other port / No encuentro otro puerto
That can make me as crazy as Pireus makes me / Eso me hace tan loca como Pireos me hizo
That when it gets dark / Cuando todo se pone oscuro
It scatters to me songs / Me llegan a mi las canciones
And it changes the bouzouli tunes / Cambian los tonos del bouzouki
and gets flown with kids / me voy con los muchachos
****************
Spanish trnslation is mine I´m sorry
Από την πόρτα μου σαν βγώ
δεν υπάρχει κανείς
που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ
ξέρω πως ξέρω πως
πως θα τον ονειρευτώ
πετράδια βάζω στο λαιμό
και μια χά- και μια χά-
και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί τα βράδυα καρτερώ
στο λιμάνι σαν βγώ
κάποιον άγνωστο να βρώ
- Ρεφραίν -
Πως θα 'θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
Απ' το παράθυρο μου στέλνω ένα δύο
και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι ένα και δύο
και τρία και τέσσερα πουλιά
πως θα 'θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
όταν θα μεγαλώσουν όλα να γίνουν
λεβέντες για χάρη του Πειραιά
και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι ένα και δύο
και τρία και τέσσερα πουλιά
πως θα 'θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
όταν θα μεγαλώσουν όλα να γίνουν
λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι άν ψάχνω δεν βρίσκω άλλο λιμάνι τρελλή να μ' έχει κάνει από τον Πειραιά που όταν βραδυάζει τραγούδια μ' αραδιάζει και τις πεννιές του αλλάζει γεμίζει από παιδιά |
Από την πόρτα μου σαν βγώ
δεν υπάρχει κανείς
που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ
ξέρω πως ξέρω πως
πως θα τον ονειρευτώ
πετράδια βάζω στο λαιμό
και μια χά- και μια χά-
και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί τα βράδυα καρτερώ
στο λιμάνι σαν βγώ
κάποιον άγνωστο να βρώ
- Ρεφραίν -
Πως θα 'θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
****************
Ap’ to paráthiro mu stélno éna dío
Ke tría ke tésera filiá
Pou ftánun sto limáni éna ke dío
Ke tría ke tésera puliá,
Pos thá thela na íha éna ke dío
Ke tría ke tésera pediá.
Ótan tha megalósun óla na gínun
Levéndis giá hári tu Pireá.
Óso ki an psáhno
Den vrísko álo limáni,
Tréli na m’éhi káni
Apó ton Pireá,
Pu ótan vradiázi,
Tragedia m’aradiázi
Ke tis peniés tu alázi.
Gemízi apó pediá.
Apó tin pórta mu san vgo
Den ipárhi kanís
Pu na min ton agapó,
Ke san to vrádi kimithó
Kséro pos, kséro pos
Pos tha ton onireftó.
Petrádia vázo sto lemó
Ke miá ha-, ke mia ha-,
Ke miá hándra filahtó
Giatí ta vrádia karteró
Sto limáni san vgo
Kápion ágnosto na vro.
Óso ki an psáhno
Den vrísko álo limáni,
Tréli na m’éhi káni
Apó ton Pireá,
Pu ótan vradiázi,
Tragedia m’aradiázi
Ke tis peniés tu alázi.
Gemízi apó pediá.
Pos thá thela na íha éna ke dío
Ke tría ke tésera pediá.
**************
Ap’ to paráthiro mu stélno éna dío
Ke tría ke tésera filiá
Pou ftánun sto limáni éna ke dío
Ke tría ke tésera puliá,
Pos thá thela na íha éna ke dío
Ke tría ke tésera pediá.
Ótan tha megalósun óla na gínun
Levéndis giá hári tu Pireá.
Óso ki an psáhno
Den vrísko álo limáni,
Tréli na m’éhi káni
Apó ton Pireá,
Pu ótan vradiázi,
Tragedia m’aradiázi
Ke tis peniés tu alázi.
Gemízi apó pediá.
Apó tin pórta mu san vgo
Den ipárhi kanís
Pu na min ton agapó,
Ke san to vrádi kimithó
Kséro pos, kséro pos
Pos tha ton onireftó.
Petrádia vázo sto lemó
Ke miá ha-, ke mia ha-,
Ke miá hándra filahtó
Giatí ta vrádia karteró
Sto limáni san vgo
Kápion ágnosto na vro.
Óso ki an psáhno
Den vrísko álo limáni,
Tréli na m’éhi káni
Apó ton Pireá,
Pu ótan vradiázi,
Tragedia m’aradiázi
Ke tis peniés tu alázi.
Gemízi apó pediá.
Pos thá thela na íha éna ke dío
Ke tría ke tésera pediá.
**************